Dr. Öğr. Üyesi Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI

Dr. Öğr. Üyesi Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI
Dr. Öğr. Üyesi Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI

Biyografi


Bursa doğumlu Dr. Halise Gülmüş Sırkıntı, Zeki Konukoğlu Anadolu Öğretmen Lisesi’nin yabancı dil bölümünden mezundur. Marmara Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde eğitim almış, yüksek onur öğrencisi olarak lisans eğitimini tamamlamıştır.

Yüksek lisans eğitimini İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü'nde tamamlamıştır. Bu süreçte Marmara Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda okutman olarak görev almıştır. 2017 Şubat ayı itibari ile Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Hazırlık Bölümü'nde öğretim görevlisi olarak çalışmaya başlamış, 2019- 2021 yılları arasında İngilizce Hazırlık Bölümü, Program Koordinatörü olarak çalışmalarını sürdürmüştür. 

Doktora derecesini Yıldız Teknik Üniversitesi Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Bölümü'nden almıştır. Edebiyat çevirisi, çeviri göstergebilimi ve çeviri eleştirisi başlıca çalışma alanları arasındadır. 2021 Nisan ayı itibarıyla FMSVU İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde çalışmalarına devam etmektedir. 

Akademik Kimlik
Öğrenim Durumu
Çeviribilim
Yıldız Teknik Üniversitesi

Doktora

Çeviribilim
İstanbul Üniversitesi

Yüksek Lisans

Çeviribilim
Marmara Üniversitesi

Lisans

Yayınlar
Makale
  • Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Edgar Allan Poe’nun “The Conqueror Worm” İsimli Şiiri ve Türkçe Çevirileri. International Journal of Languages' Education and Teaching, 9(4), 49-62., Doi: 10.29228/ijlet.52798.
  • Öztürk Kasar, S. & Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri Göstergebilimi Bağlamında bir Özde Çeviri Örneği: The Clown and His Daughter. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. (23), 1042-1057. Doi: 10.29000/rumelide.949995.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Yan Metinsel Görünürlük ve Metin Dışı Görünürlük Üzerinden Çevirmen Celal Üster’in Çeviri Politikası. Turkish Studies Language and Literature, 17(2), 761- 774. Doi: 10.7827/TurkishStudies.57816.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (32), 105-120. Doi: 10.37599/ceviri.1089128.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab- ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (18), 41-60.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. & Çelik, K. (2023). Feminist Discourse and Its Translation: Macro-Strategies in Fihrist’s Feminist Utopias Series. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. (35). DOI: 10.37599/ceviri.1360557
  • Çelik, K. & Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). The Power of Children’s Literature in Promoting Environmentalism: an Ecocritical Analysis of The Lorax and its Turkish Translation. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (19), 67-81. Doi: 10.26650/iujts.2023.1360351
  • Ulusal hakemli dergilerde yayınlanan makaleler
  • Diger Makaleler
Bildiri
  • Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceeding) basılan bildiriler
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Battlefield I Başlıklı Video Oyununun Türkçe Yerelleştirilmesinde Çevirmenin Sesi. International Marmara Social Sciences Congress – IMASCON. İstanbul, Türkiye.
  • Öztürk Kasar, Sündüz & Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Bir Özde Çeviri Örneği Olarak The Clown and His Daughter’da ve Aslına Öz Çevirisinde Çevirmen Kararları. INARS International Congress 2021. İstanbul, Türkiye.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Teaching Translation Theories Through Commentaries. International Congress of Language and Translation Studies. Konya, Türkiye.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Tercüman Sir Andrew Ryan’ın The Last of the Dragomans Başlıklı Özde Çevirisi ve Aslına Çevirileri. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi. Bolu, Türkiye.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Cumhuriyet Döneminde Tiyatro Çevirisi: Türk Yazın Dizgesinde Eugene O’Neill. 2nd International Congress of Language and Translation Studies. Konya, Türkiye.
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). Empowering Translation Trainees Through Technology-Integrated Translation Projects. III. Uluslararası Akademik Filoloji Çalışmaları Kongresi. 19-20 Ekim. Balıkesir, Türkiye.
  • Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan bildiri kitabında basılan bildiriler
  • Diger Bildiriler
Kitaplar
  • Yazılan Uluslararası kitaplar veya kitaplarda bölümler
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Bir Özde Çeviri Örneği Olarak İrfan Orga'nın Portrait of a Turkish Family Başlıklı Eseri ve Aslına Çevirisinde Çevirmen Kararları, Çeviri ve Disiplinlerarasılık: Çeviribilimin Disiplinlerarası Boyutu içinde (Akın, A. & Şevik, N. Ed.). Çizgi Kitabevi. ISBN:978-605-196-724-0
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). From Intralingual to Interlingual Translations: The Case of Pygmalion, Modern Approaches to Translation and Translation Studies içinde (Odacıoğlu, M.C., Ed.). Peter Lang. ISBN:978-3-631-85441-9
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Çeviri Eğitiminde Kuram ve Uygulama İlişkisini Geliştirmek: Bir Araç Olarak Çeviri Yorum Yazıları, Akademik Çeviri Eğitimi: Ders Planı Geliştirmede Güncel Yaklaşımlar içinde (Taşkın, B. Ed.). Siyasal Kitabevi. ISBN:9786257424356
  • Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Oryantalist Söylem Aktarımında Aslına Çevirenin Sesi: Behind Turkish Lattices: The Story of a Turkish Woman's Life Başlıklı Eserin Oryantalizm Bağlamında Çözümlenmesi ve Çeviri Değerlendirmesi, Edebiyat Kuramı Odağında Çeviri Amaçlı Çözümlemeler içinde (Kuleli, M. & Tuna, D.). Eğitim Yayınevi. ISBN:978-625-6382-55-8
  • Çelik, K., Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). Feminist Translation: Micro-Strategies in the Translation of Three Feminist Utopias. Translation and Gender: Beyond Power and Boundaries içinde (Yücel, F. & Öncü, M.T.) Logos Verlag Berlin. ISBN:978-3-8325-5763-8
  • Diger kitaplar
İletişim
  • AdresValide-i Atik Mah. Eski Toptaşı Cad. No:93 Atik Valide Külliyesi, Üsküdar/İstanbul - Üsküdar Yerleşkesi
İletişim Formu